Antes de irme de viaje, reflexionando sobre la memoria y el wiki

Para la memoria del master me monté un wiki. No es ninguna novedad metodológica (hay mucha gente usando wikis como soporte de trabajos de investigación y también haciendo proyectos colaborativos de master).

Me parecía interesante trabajar con un wiki (y no con un blog- para conocer un poco más sobre ambas herramientas: blogs vs wikis?) por varias razones (en verde, al lado, algunas reflexiones sobre los resultados hasta el momento):

  1. como soy fragmentaria y dispersa por naturaleza, escribir y avanzar a golpe de reescritura (no cronológica) e hipervínculo me resulta de lo más útil. El hipertexto tiene muchas ventajas, me permite re/dirigir, añadir, matizar, ampliar… la información en muchas direcciones./ Cuando escribo a mano lo echo mucho de menos. (por cierto, cuándo escribo a mano?)
  2. todo el proceso era público y revisable, incluso me serviría como autoreflexión sobre mi forma de trabajar (cuándo he sido más productiva, cuántas vueltas le he dado a un mismo texto…) / da resultado, incluso creo que esa faceta de “lo público” me obliga y me anima a profundizar.
  3. la comunicación con mi tutora y el seguimiento del proceso podría ser más eficiente, nada de andar enviando documentos adjuntos…, para saber si hay algo nuevo basta con pinchar en “recent changes“. La sección de “discusión” serviría para comentar las modificaciones, apuntar errores y aciertos…/ no ha marchado muy bien, tal vez mi tutora desconociera los rudimentos del wiki y no haya tenido tiempo/paciencia o querido implicarse demasiado… Aunque hubo algunos intentos.
  4. la investigación está abierta a la participación de cualquiera interesado en el tema. / ha dado resultado sólo en la traducción del pequeño cuento que escribí para el taller (gracias sobre todo a Mikel PC y a Maje), esto me hace pensar que tal vez si se concretan puntos en los que intervenir se pueda dirigir en cierto modo la colaboración de la gente que llega al wiki.
  5. trasteaba con la herramienta y aprendía a usarla y a sacarle partido. / en eso estamos.

Voy a hacer caso de mis impresiones y, como digo en el punto 4, propongo dos líneas de participación en el wiki a quien le apetezca.

6 pensamientos en “Antes de irme de viaje, reflexionando sobre la memoria y el wiki

  1. Hola Idoia, ya se te echaba de menos. Lo del sesquilingüismo y las posturas de Moreno Cabrera ya lo conocía (Qué tal es como profe? sus libros, por lo menos los que he leído, me han gustado mucho). Lo del argumento “utilitario” no lo veo tan claro, porque llegar a comprender una lengua, aunque no se hable, me parece que también exige esfuerzo y puede generar frustraciones. Pienso, por ejemplo, en alguien que lee novelas en francés con fluidez pero no es capaz de entender un artículo de periódico porque desconoce el contexto, la jerga-que se renueva sin parar-… Yo no veo el sesquilingüismo como algo que me ahorra aprender a hablar sino como una postura más igualitaria en una comunicación plurilingüe, yo hablo mi lengua- que tú comprendes- y así me expreso con mayor claridad y comodidad, y viceversa. Supongo que a todos nos ha pasado alguna vez que pensamos en lo distintos que debemos parecer cuando hablamos en una lengua que no es la nuestra. Otra cosa es dejar de aspirar al ideal del “hablante nativo”, eso si que frustra, cuando emprendemos la dura tarea de aprender otro idioma.
    Sí que es verdad lo que dices de las lenguas no emparentadas, si no hay contacto no hay tu tía.
    saludos

  2. Perdona que no te haya contestado antes, Pepita. He andado “desenganchada” de Internet este verano, aunque empiezo a volver al vicio.

    Moreno Cabrera fue profesor mío y quizá se me han pegado algunas cosas. La idea es que la intercomprensión es posible y deseable entre lenguas del mismo entorno. Propone que se fomente el “sesquilingüismo”, es decir, que se aprenda a comprender varias lenguas que, sin embargo, no se hable. No es que uno sea capaz de decir algo en otra lengua, sino que nos entendamos cada uno hablando en la suya. En el caso de lenguas no relacionadas hay muchos factores sociales de los que depende que esta pueda darse, por lo que quizá no es un modelo aplicable en la enseñanza de lenguas de forma general. Podría darse, claro, en el caso de comunidades lingüísticas con un fuerte contacto. Sin embargo, el argumento “utiliario” principal del la propuesta de Cabrera -el hecho de que el sesquilingüismo supone un menor esfuerzo (y menos frustraciones) que la adquisición de una competencia similar a la del nativo – no serviría para lenguas tan alejadas como el chino o el árabe, en el que no hay un contacto suficiente como para que se reduzca el esfuerzo que supondría adquirir una comprensión pasiva de los mismos.

    Espero que te haya aclarado lo que quería decir…

  3. La cosa es que uno puede experimentar la intercomprensión no sólo con lenguas emparentadas, también ocurre con lenguas vecinas o en situaciones de bilingüismo… Y se desarrollan una serie de estrategias, como usar una lengua común como apoyo, como Idoia comenta, cuando usaba el alemán con sus amigos brasileños.
    Una de las cosas que me interesa de la intorcomprensión es la actitud, cierta conciencia lingüística, si queréis, seguramente lo que le faltaba a la italiana de Lecce, y a tantos de nosotros cuando no somos capaces de relacionar (por ejemplo una amiga española en un restaurante de Coimbra me dijo “¿qué son ovos?” no veía la relación con “huevos”, porque no se le vino a la cabeza que en español existe la palabra “oval”, igual es que no nos han acostumbrado desde pequeños a relacionar lo que sabemos)
    Creo que merece la pena despertar esa conciencia, trabajarla y fomentarla en los coles.
    Está claro que para lenguas lejanas es muy difícil, pero, por ejemplo, igual es un buen paso para los chavales que tienen compañeros chinos en clase aprender alguna frase, “ni hao” y sacarles una sonrisa. De eso va el taller.
    Gracias por los comentarios chicas, si no os parece mal los incluyo en el wiki (y sí, Maribel, es tan fácil como manejar un blog, sólo hay que cacharrear).
    Por cierto, ¿a qué te refieres, Idoia, cuando dices “Sobre esto puedo tener ciertos “prejuicios” porque veo este tema a través de las propuestas de JC Moreno Cabrera)”?

  4. He estado echándole un vistazo al wiki -confieso que me pierdo un poco en ellos, pero supongo que es cuestión de hacerse con ello, ¿verdad?-. El tema me parece interesante sobre todo para tratarlo en colegios interculturales. Como dices, puede favorecer el clima afectivo y la integración de todos los chavales. Ahora no recuerdo haber tenido ninguna experiencia de este tipo, a lo mejor no he pensado suficiente. El caso es que el otro día un alumno me contó un anécdota que quizá encajaría. Le ocurrió en un farmacia. Mi alumno inglés le hablaba en español a la farmacéutica y ésta le respondía en inglés. Así hasta completar la transacción. En este caso queda un poco cómico; sin embargo dentro del contexto escolar intercultural creo que puede ser muy interesante.

  5. Mi experiencia de intercomprensión es con hablantes de portugués brasileño. Es una pareja de amigos. Yo hablo en castellano y ellos en portugués. Al principio nos ayudábamos con el alemán en ciertos términos que daban lugar a malos entendidos (“exquisito” es bastante negativo en brasileiro; “filo de dente” -o algo así, no tengo ni idea de cómo se escribe- es en realidad cómo llaman a los tangas de hilo fino en el sur; etc.) hasta que vas abandonándolo del todo. Depende no sólo de lo cercana que sea la lengua románica que el otro hable, sino también de la actitud, variedad dialectal, etc. Con una compañera de piso veneciana hablábamos cada una en su lengua. En cambio, otra amiga del sur (de Lecce) es incapaz de comprender el castellano.

    El taller y el tema de la intercomprensión me parecen superinteresantes. No sé hasta qué punto puede resultar útil en cuanto a fomentar verdaderamente la intercomprensión en las aulas de primaria si la mayoría de los hablantes son de lenguas muy alegadas tipológica/genéticamente. ¿Cómo fomentas la intercomprensión con lenguas como el árabe o el chino o el quéchua, si no conocen ya una lengua románica (sea el español, francés o x)? (Sobre esto puedo tener ciertos “prejuicios” porque veo este tema a través de las propuestas de JC Moreno Cabrera). Sin embargo, en cuanto al resto de objetivos que planteas en el taller me parece que cuadran perfectamente con los valores que subyacen a las propuestas de intercomprensión.

    ¡Buen verano y suerte con el albanés!

  6. Mi experiencia de intercomprensión es con hablantes de portugués brasileño. Es una pareja de amigos. Yo hablo en castellano y ellos en portugués. Al principio nos ayudábamos con el alemán en ciertos términos que daban lugar a malos entendidos (“exquisito” es bastante negativo en brasileiro; “filo de dente” -o algo así, no tengo ni idea de cómo se escribe- es en realidad cómo llaman a los tangas de hilo fino en el sur; etc.) hasta que vas abandonándolo del todo. Depende no sólo de lo cercana que sea la lengua románica que el otro hable, sino también de la actitud, variedad dialectal, etc. Con una compañera de piso veneciana hablábamos cada una en su lengua. En cambio, otra amiga del sur (de Lecce) es incapaz de comprender el castellano.

    El taller y el tema de la intercomprensión me parecen superinteresantes. No sé hasta qué punto puede resultar útil en cuanto a fomentar verdaderamente la intercomprensión en las aulas de primaria si la mayoría de los hablantes son de lenguas muy alegadas tipológica/genéticamente. ¿Cómo fomentas la intercomprensión con lenguas como el árabe o el chino o el quéchua, si no conocen ya una segunda lengua románica? (Sobre esto puedo tener ciertos “prejuicios” porque veo este tema a través de las propuestas de JC Moreno Cabrera). Sin embargo, en cuanto al resto de objetivos que planteas en el taller me parece que cuadran perfectamente con los valores que subyacen a las propuestas de intercomprensión.

    ¡Buen verano y suerte con el albanés!

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s