24 Febrero, 2007...12:02 pm

Sesqui… ¿qué? y unas cuantas canciones

Saltar a Comentarios

Sesquilingüismo, según leo en MAKEL(ELE), es la capacidad de comprender considerablemente una lengua, aunque no se hable. Últimamente no dejo de leer cosas relacionadas con la intercomprensión, y el libro que se menciona, Romper la maldición, de Juan Carlos Moreno Cabrera, voy a tener que ojearlo.
Creo que esto de ser sesquilingüísta es algo que tiene dos vertientes. Por un lado es una capacidad que se adquiere de manera más o menos natural, a través del contacto con otras lenguas en el día a día. Pienso en las zonas fronterizas, de España con Portugal, por ejemplo, o en los países bilingües, como Bélgica, o en esas zonas en las que las fronteras han bailado hacia adelante y atrás en la historia, como la Europa del este y los Balcanes (y eso que sólo me refiero a Europa).
Y también es una capacidad que puede aprenderse, favorecerse y potenciarse, en las escuelas, en los medios de comunicación (películas en VSO en la tele ya!!).
Para llegar a la intercomprensión (que uno hable su lengua pero comprenda la de su interlocutor) hace falta voluntad y una conciencia lingüística. Una amiga mía hablaba con un danés que sabía algo de español en el mismo registro que usaba al hablar con nosotros, nativohablantes, y le decía cosas como “¡eh, qué te sobas!”. El nos miraba raro y preguntaba “¿qué?”. “Que te duermes, quiere decir”. En la intercomprensión hay que hacer ciertos ajustes, como para sintonizar la misma emisora, y hay que poner en juego conocimientos que parecen dormidos (“¿qué quiere decir “ovos”?”, preguntaba otra amiga en un restaurante de Coimbra. Pues… íntenta adivinarlo… ¿no te suena a nada? oval, ovalado…) Puede que yo tenga cierta ventaja, he visto estas cosas desde el lado teórico (en Románicas) y también desde el práctico (en mis periplos europeos), pero creo que es algo en lo que se puede trabajar, despertando la sensibilidad hacia las lenguas, el gusto por saber cómo se dice esto o lo otro en mil idiomas.
Ando buscando canciones en las que aparezcan fórmulas de saludo o despedida en idiomas variados. La cosa sería enseñar a los niños a saludar y despedirse en varias lenguas y luego escuhar unas canciones y jugar a adivinar en cuál cantan.
Se me ocurren ya unas cuantas:
Ciao ciao bambina, en italiano. (mamma mía, y en francés…)
Goodbye Hello de los Beatles
Buna Dimineata, de Zdob si Zdub en rumano
¿más?

10 comentarios


Escribe un comentario